Как на английском пишется улица строителей?

Вопрос знатокам: Как написать латинскими буквами «улица Строителей»?

С уважением, Олег Спешилов

Лучшие ответы

pasta_fresca:

ulitsa Stroitelei я думаю

portos:

ylitsa Stroiteley. Или «builder — street».

rrr:

Stroiteley str.

vladimir makarushin:

ehitajate tee

Иван Иванов:

translate ta /translit/

желательно добавить в закладки, например мне, очень часто приходится ей пользоваться

Видео-ответ

Это видео поможет разобраться

Ответы знатоков

Шумный кролик:

Названия улиц и населённых пунктов не переводятся. Так что так и будет: Stroiteley street, Apatity.

НатУша:

Хорошо еще если ваш почтальон прочтет английскими буквами «dom», «kvartal» «kvartira» Не всякий почтальон такой талантливый. Слова «apartment, building» его могут смутить: )

Поэтому название страны пишут английскими буквами — международное название. Такое письмо дойдет до границы страны . А дальше адрес надо писать на языке той страны, чей почтальон будет с этим письмом бегать. Или английскими буквами, но русские слова.

А вообще в таких случаях принято вложить в письмо чистый конверт с написанным (напечатанном) на нем вашим адресом. Страна по- английски, остальное по-русски.
Russia. Москва, 3-я улица Строителей, квартал 287, дом 20, квартира 73. Иванову И. И.

DVolk67:

Вам письма доставлять будет Ваш почтальон, а не английский. Поэтому так и написать: kvartal 287, dom 20, kvartira 73.

Переводить на английски нужно только название страны.

Andrey:

Вам ваш российский адрес на английском надо? Тогда просто в транскрипции написать. Если вы напишите на английском, наш почтальон ничего не поймет 🙂

RaFaeL__***:

I live in a block 287, Building 20, Apartment 73

Также спрашивают:
Adblock
detector